Client has a Spanish version of this content, but it needs quite a bit of editing. Someone with the editors eye who understand the client's style guide.
Some mistakes recently identified in existing content were….
-Mixed informal and formal address. T-V distinction (informal ‘tú’ versus formal ‘usted’ and their corresponding verb tenses) varies randomly, sometimes within the same article. Both forms are valid (though I tend to favor the informal in outreach), but it’s disorienting for readers if we go back and forth.
-Incorrectly accented question words. Many words have a different spelling (accented letters) when they are within a question: for example “cual” (meaning “which”) must be spelled with an accent as “cuál” when it is a question word. This is a common error from this translator.
-Missing initial exclamation and question marks. Leading “¿” and “¡” are necessary at the start of sentences or clauses, just like before and after “quotes” in English.
-Incorrect article/adjective/noun matches. The agreements are sometimes wrong (i.e., gender of noun and articles/adjectives/verbs does not match, like in “aunquelas auroras (f.) se ven mejor por la noche, en realidad estos (m.) son causados (m.)por el sol.”) — there’s no gender in English articles, adjectives and verb conjugations, but this would be analogous to mismatched plurals, as in “children plays”, or mismatched a/an (“an dog” or “a orange”) and is jarring.
-Capitalization sometimes noncompliant with style guide. Our style guide capitalizes certain words (e.g., “Earth,” “Sun,” “Moon”) so they should also be capitalized consistently in Spanish (“Tierra,” “Sol,” “Luna,” etc.)
-Inconsistent headline capitalization. Sometimes the translator capitalizes all words in the headline, sometimes only the first word.